2012年3月13日火曜日

P.B.シェリー「雲」



わたしは のどを渇かせた花たちのために
海や川から さわやかな雨を持ってきます。
わたしは 真昼の夢を見ている木の葉のために
心地よい蔭を作ってあげます。
わたしの翼からは 雨粒が振り落とされ
太陽を回(めぐ)る母親の胸であやされて眠っていた
かわいい蕾を すべて目覚めさせます。
わたしは殻ざおをふるうように 雹を地面にたたきつけ
下界の 緑の野原を白くします。
それから再び雹を溶かして雨にし
雷鳴の中で 笑いながら通り過ぎます。

わたしは篩(ふるい)を使って下界の山に雪をふりかけます。
すると山の 松の大木が うろたえてうめきます。
わたしが突風の腕に抱かれて眠るとき
その山が一晩中わたしの白い枕になります。
わたしの空の住居の高い塔には
わたしの水先案内人の稲妻が座っています。
下の洞窟には 雷鳴が足枷でつながれていて
時々もがいて うなり声をあげます。
大地と海の上を この案内人が
ゆっくりとわたしを導いてゆきます。
紫の海の底を動いてゆく精霊たちの愛が
案内人を引きつけるのです。
小川のうえ 崖のうえ 丘のうえ
湖のうえ 平原のうえ――
どこで彼が夢見ているとしても
山の下か 川の下に
彼が愛する精霊がいるのです。
彼が溶けて雨になっている間じゅう
わたしは天の青い微笑のもと 日向ぼっこをしています。

明けの明星が輝きを失うとき
真っ赤な日の出は
目から流星のような光を放ち
燃える羽根を広げて
漂(ただよ)うちぎれ雲の背に飛び乗ります。
それはまるで 鷲がしばし
金色の翼の光に包まれながら
地震が揺さぶる山の断崖に
羽根を休めているようです。
夕日に照らされた海から 日没が
休息と愛を求める熱い思いを伝え
夕暮れの深紅の幕が
天の奥から降りてくるとき
わたしは翼をたたんで 空中の巣で安らぎます――
卵を抱く鳩のように静かに

人間たちが月とよぶ
白い炎を身にまとったあの乙女は
かすかに光りながら 夜風が広げる
羊毛のようなわたしの床(ゆか)をすべってゆきます。
天使だけにその足音が聞こえる
目に見えない彼女の足が 勢いあまって
わたしの天幕の屋根のうすい織物に
穴を開けてしまったときには
星たちが彼女の背後から顔をのぞかせ
まじまじと覗きこんでは身を翻して
金色の蜜蜂の群のように逃げてゆきます。
それを見てわたしは笑います。
わたしは風でできた わたしの天幕の裂け目を広げます。
すると 静まりかえった川や 湖や 海は
まるで空の一部が 裂け目を通って落ちてきたように
月や これらの星たちに 敷きつめられます。

わたしは太陽の玉座を 燃える帯で取り巻き
月の玉座を 真珠の飾り帯で取り巻きます。
旋風がわたしの旗を広げるとき
火山はかすみ 星たちは目まいを起こしてよろめきます。
沸き立つ海をまたいで 岬から岬まで橋のように
わたしは日光を通さない屋根をかけます。
山々がその柱です。
大空の権力者たちを捕虜にしたとき
わたしが 暴風や稲妻や雪をともなって凱旋する
凱旋門は 無数の色に彩られた虹です。
地上の湿った大地が うららかな陽光を浴びているとき
天上の太陽が 虹の柔らかな色彩を織り出すのです。
わたしは大地と海の娘 大空の養い子です。
わたしは 大海や陸地の気孔を通り抜けます。
わたしは 変化はしても死ぬことはありません。
雨があがった後 天幕のような大空は
しみひとつなく澄みわたり
風と日光が 凸面なす輝きを用いて
青い空気の丸天井をつくりあげますが
自分の空墓(からはか)を見てわたしは黙って笑っているのです。
そして胎内から子供が 墓から亡霊が現れるように
わたしは雨の洞窟から姿を現わし
その空墓(からはか)を壊してしまうのです。




床尾辰男訳『シェリー抒情詩集』(2007,創芸出版)より。

The Cloud  Percy Bysshe Shelley ,1820

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night 'tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning my pilot sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven's blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.

The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardours of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above,
With wings folded I rest, on mine aëry nest,
As still as a brooding dove.

That orbèd maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent's thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till calm the rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.

I bind the Sun's throne with a burning zone,
And the Moon's with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hang like a roof,
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-coloured bow;
The sphere-fire above its soft colours wove,
While the moist Earth was laughing below.

I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.


0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。