2019年1月4日金曜日

パーシー・ビッシュ・シェリー「理想美讃歌」1816年(床尾辰男訳)



目には見えない「力」のおそるべき影が
目には見えないけれど われわれの間に漂っている。
それは花から花へとわたる夏の風のように
この定めない世界へ おとらぬ定めなさで飛来する。
それは松山の向こうに降り注ぐ月の光のように
不確かな光で ひとの心や表情を照らす。
夕暮れに目にする色合い 耳にする調べのように
星月夜の大空に広がる雲の群のように
消え去った調べの記憶のように
その美しさゆえに貴く
その神秘さゆえに さらに貴いすべてのもののように




美の精よ。照らすすべてのひとの思いや姿を
お前の色合いで染めて 神聖なものとする者よ。
お前はどこへ行ってしまったのか。
どうしてお前は姿を消し われわれの住処
この ほの暗く広大な涙の谷を 虚ろで侘しいものとするのか。
私は問う――どうして日光は彼方の渓流に
いつまでも虹をかけないのか。
以前は存在していたものが
どうして衰え 消えていくのか。
どうして 恐れや夢や 生や死が
この世の昼間の光に あのような影を投げかけるのか。
どうしてひとは 愛と憎しみ 失意と希望など
相反する感情を同時に抱きうるのか。




これらの問いに答える声が より崇高な世界から
賢者や詩人に届けられたことは かつてない。
それゆえ 悪魔や亡霊や天国といった言葉が
彼らのむなしい努力の記録として 残っているのだ。
弱々しい呪文だ。そんな呪文を唱えてみても
われわれが見聞きするすべてのものから
疑念 偶然 無常さを取り除くことはできない。
お前の光のみが 山々を越えて流れる霧のように
夜風に吹き送られてくる しめやかな弦楽器の調べのように
真夜中の小川を照らす月の光のように
人生の不安な夢に 美しさと真実性を与えてくれるのだ。




愛 希望 自信は 束の間とどまるだけで
雲のように去来する。
ひとは不死全能となるだろう。畏怖すべき未知の
存在であるお前が お前の輝かしいお供とともに
人の心の中にしっかりとどまっていてくれれば。
お前 恋人たちの目の中で 強まったり弱まったりする
共感を運んでくる者よ。
お前 消えかけた炎に勢いを与える闇のように
ひとの思いに力を与える者よ。
お前の影が訪れてきたときには
立ち去らないでくれ。
死後の世界が この世の生や恐怖のように
暗い現実であるかも知れないから。




子供の頃 私は亡霊を求めて 恐怖にみちた足取りで彷徨った――
静まり返った部屋や洞窟や廃墟を 星月夜の森を――
世を去った死者たちと高貴な語らいをするという希望を抱いて。
私は 若者が絶えず口にする有害な名前に呼びかけた。
答えは返ってこなかった。姿は見えなかった。
風が すべての生あるものに求愛し
生あるものは 目覚めて蕾と開花の知らせをもたらす
あの気持ちのよい季節に
私は 人生のあり方について深く思いをめぐらせていた。
すると突然 お前の影が私のうえに落ちたのだ。
私は金切り声をあげ うっとりとして両手を組み合わせた。




私は お前とお前が支配するものに私の力を捧げることを誓った。
私は誓いを守らなかっただろうか。
胸を高鳴らせ 涙を流しながら 正にいま
私は無数の時間の亡霊を その声なき墓から呼び出す。
それらの時間は 幻に満ちた部屋で
研究に没頭したり 恋の喜びに浸ったりして
私とともに たちまち明ける夜を明かした。
彼らは知っている――喜びが私の顔を輝かせることは
決してなかったことを。お前がこの世を
暗い奴隷状態から解放するだろうという希望
おお おそるべき美の精よ お前が これらの言葉が
表す以上のものを与えてくれるだろうという
切なる希望と結びつくことなくしては。




一日は 真昼が過ぎると荘厳さと清澄さを増す。
秋には 夏には聞かれなかった調べが聞こえ
夏には見られなかった輝きが空に見られる。
まるで夏には そのような調べや輝きはありえないかのように
夏には そのような調べや輝きがなかったかのように。
お前の力は 若い頃の受け身な私に 自然の真実のように訪れた。
その力が 今後の私の人生に 落ち着きを与えてくれますように。
私は 美しい精よ お前の魔力に縛られて
自分を大切にし 全人類を愛する者だからだ。

------------
床尾辰男訳『シェリー抒情詩集』(2006年、創芸出版)より



Hymn to Intellectual Beauty
 by Percy Bysshe Shelley ,1816

The awful shadow of some unseen Power
Floats through unseen among us,?visiting
This various world with as inconstant wing
As summer winds that creep from flower to flower,?
Like moonbeams that behind some piny mountain shower,
It visits with inconstant glance
Each human heart and countenance;
Like hues and harmonies of evening,?
Like clouds in starlight widely spread,?
Like memory of music fled,?
Like aught that for its grace may be
Dear, and yet dearer for its mystery.

Spirit of Beauty, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form,?where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o'er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom,?why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?

No voice from some sublimer world hath ever
To sage or poet these responses given?
Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,
Remain the records of their vain endeavour,
Frail spells?whose uttered charm might not avail to sever,
From all we hear and all we see,
Doubt, chance, and mutability.
Thy light alone?like mist o'er the mountains driven,
Or music by the night-wind sent
Through strings of some still instrument,
Or moonlight on a midnight stream,
Gives grace and truth to life's unquiet dream.

Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart
And come, for some uncertain moments lent.
Man were immortal, and omnipotent,
Didst thou, unknown and awful as thou art,
Keep with thy glorious train firm state within his heart.
Thou messenger of sympathies,
That wax and wane in lovers' eyes?
Thou?that to human thought art nourishment,
Like darkness to a dying flame!
Depart not as thy shadow came,
Depart not?lest the grave should be,
Like life and fear, a dark reality.

While yet a boy I sought for ghosts, and sped
Through many a listening chamber, cave and ruin,
And starlight wood, with fearful steps pursuing
Hopes of high talk with the departed dead.
I called on poisonous names with which our youth is fed;
I was not heard?I saw them not?
When musing deeply on the lot
Of life, at that sweet time when winds are wooing
All vital things that wake to bring
News of birds and blossoming,?
Sudden, thy shadow fell on me;
I shrieked, and clasped my hands in ecstasy!

I vowed that I would dedicate my powers
To thee and thine?have I not kept the vow?
With beating heart and streaming eyes, even now
I call the phantoms of a thousand hours
Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers
Of studious zeal or love's delight
Outwatched with me the envious night?
They know that never joy illumed my brow
Unlinked with hope that thou wouldst free
This world from its dark slavery,
That thou?O awful Loveliness,
Wouldst give whate'er these words cannot express.

The day becomes more solemn and serene
When noon is past?there is a harmony
In autumn, and a lustre in its sky,
Which through the summer is not heard or seen,
As if it could not be, as if it had not been!
Thus let thy power, which like the truth
Of nature on my passive youth
Descended, to my onward life supply
Its calm?to one who worships thee,
And every form containing thee,
Whom, Spirit fair, thy spells did bind
To fear himself, and love all human kind.


0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。