2016年5月13日金曜日

ゲーリー・スナイダー「アボカド」(ナナオ サカキ訳)

ゲーリー・スナイダー
「アボカド」

なんとまあ よく似たものよ
仏 法 と ア ボ カ ド
どこか熟しすぎ だめと見えても
チャーンといける
まだ固く青すぎ
香りの若いとこだって
固茹で卵好きには たまらない

その皮うすくとも
真中に でっかく丸い種子ひとつ
これぞまさしく 汝本来の面目――
穢れなく 滑らか
だが 割ってみようとするものも
芽生えを試すものだって
まず いない

この種子 固く つるつる
植えよといわんばかりなれど
いざ 手に取らんとすれば
たちまち 指の間をすべり抜け
逃れ去るよ 彼方へ



"Avocado"   by Gary Snyder

The Dharma is like an Avocado!
Some parts so ripe you can't believe it.
But it's good.
And other parts hard and green
Without much flavor,
Pleasing those who like their eggs well cooked.

And the skin is thin,
The great big round seed
In the middle,
Is our own Original Nature-
Pure and smooth,
Almost nobody ever splits it open
Or tries to see

If it will grow.
Hard and slippery,
It looks like Your should plant it - but then
It shoots out thru the
fingers-
gets away.




◆ゲーリー・スナイダー『対訳 亀の島(Turtle Island)』所収(ナナオサカキ訳,1991年,山口書店)。

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。